Schweiz velande kring nationalsången

I samband med sommarens fotbolls-EM fick en vän ifrån Göteborg mej att fundera på en sak jag inte tänkt på under ett och halvt år i Basel: Sjungs Schweiz nationalsång på tyska, franska, italienska eller rätoromanska? Med fyra officiella språk är det ju sannerligen en relevant fråga. Det skulle också visa sej vara ett lite mer relevant och aktuellt ämne än man kunde tro.

I Schweiz har 55% tyska som sitt huvudsakliga språk, 19% franska, 7% italienska, mindre än 1% rätoromanska och 18% andra språk. Nationalsången har text för samtliga de fyra officiella språken, men det finns faktiskt fem officiella texter: en på tyska, en på franska, en på italienska men två på rätoromanska. Nationalsången finns på samtliga språk och under förutsättningen att fotbollstalang och sångstyrka är relativt jämnt fördelat i landet torde sången höras tydligast på tyska. Det är det enkla svaret på Leffes fråga. Men.

Men när jag gräver lite vidare så framkommer en intressant historia om konstant obeslutsamhet klätt som frihet och/eller ängslighet.

Fram till mitten av 1800-talet saknade Schweiz nationalsång, men på 1850-talet blev Rufst du, mein Vaterland inofficiell nationalsång. Till melodin av God save the King som var nationalsång för flera europeiska länder vid den här tiden hade Johann Rudolf Wyss skrivit texten som blev allt mer officiell med åren.  År 1961 ersattes Rufst du, mein Vaterland med Schweiz-psalmen.

Schweiz-psalmen, som komponerades 1841 av Alberich Zwyssig och med ursprunglig tysk text av Leonhard Widmer, blev nationalsång på prov 1961 och antogs officiellt 1981. Regeringens icke-auktoritära eller veliga förhållningssätt till att lansera sången spred sej till befolkningen och Schweiz-psalmen som sjöngs under sommarens fotbolls-EM har aldrig blivit speciellt populär.

Sedan 2014 har det pågått ett arbete att ta fram en ny text till Alberich Zwyssig melodi för att ena alla schweizare (det har skrivits om detta även i svensk press). En tävling utlystes till vilken det inkom över 200 bidrag. En jury valde ut ett mindre antal som förfinades, översattes till samtliga officiella språk, spelades in och gjordes videor till. I en on-lineomröstning i ett par steg valdes slutligen en vinnare ut i ett TV-sänt event i september 2015. Vann gjorde Werner Widmers förslag som kombinerade de fyra språken i sin sång. Sedan september har det varit regeringen som ansvarat för hur man skall gå vidare med vinnarlåten (körarrangemang). På några håll prövades den potentiellt framtida nationalsången i samband med nationaldagsfirandet den 1 augusti i år, men mycket längre än så har man ännu inte kommit.

Om Schweiz går till fotbolls-VM i Ryssland 2018 så vet vi vilken melodi dom sjunger, men det är fortfarande oklart vilken texten kommer vara samt på vilket/vilka språk.

Werner Widmers orginaltext:

Weißes Kreuz auf rotem Grund,
unser Zeichen für den Bund:
Freiheit, Unabhängigkeit, Frieden.
Soyons forts et solidaires,
que la liberté nous éclaire.
Per mintgin la libertad
e per tuts l’egualitad.
La bandiera svizzera,
simbolo di pace ed unità.

Min översättning:

Vitt kors på röd botten,
vårt tecken för förbundet
Frihet, självständighet, fred.
Låt oss vara starka och enade,
att frihet upplyser oss.
Frihet för alla
och allt för jämlikhet.
Den schweiziska flaggan
symbol för fred och enighet.

 

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s